生活在英伦,我们想让你知道的是。。。。

想要学好英式英文,无论是口语或是文书,首要学会就是嘘寒问暖、拐弯抹角、文诌诌的说话艺术。才不会因为过于直接的谈话,被当为无知或是没礼貌,毕竟在英国,礼貌跟优雅至上。

一般人想到英式英文,常常直接联想到「优雅」、「有气质」,符合典型绅士淑女的印象;听起来很优雅有礼貌,但仔细解密起来就是隐晦婉转的说话艺术。一般不了解英国文化的人只能从表面理解意思,觉得这个英国人礼貌客气,但是如果了解英国文化,就深知话中有话的其中奥妙含义。

「It’sinteresting」到底有趣不有趣?

常常会听到周围的华人朋友聊起一些日常生活中跟腐国人民打交道后的感受,那就是英国人在日常对话中,常常回答语意不明确的句子,因此他们都得费尽心思猜对方真正的心意,是喜欢还是不喜欢,是正面还是负面。例如一起去用餐,询问满不满意,英国人就会回「It’snotbad」;一起去看展览,问对方觉得如何,英国人回答「It’sinteresting」,但真正的意思往往不是字面上的那样。

It’snotbad.-----真意其实是非常好、非常满意

It’sinteresting.-----真意是我觉得不太有趣,不是很喜欢

这种回答,就是标准英式英语礼貌又含蓄的风格──「为了给对方留情面,别说破真正的意思」在英国职场中,也常会有这种礼貌含蓄的对话。当你的Boss对你说:It’sprobablymyfault.(这可能是我的错)或是ApologizeIdidn’ttellyouclearly.(很抱歉我沒有跟你说清楚)

其实老板是在说下属没做好,而且他说越多次「是他的错」,就更确定是下属的错。然而,英国人通常不会直接责骂或批评,这种情况发生时,最好的做法就是听清楚老板的说明,然后表达了解事情经过,且明白表示下次会改进,并不用特别跳出来认错或澄清不是老板的错。

英国人:我只是完整表达心意

跟英国人说话,就是要这麽拐弯抹角。不论是英国的职场上,或是日常生活的任何场合,都随时可能遇到需要猜测彼此心意的时刻。例如:去好朋友家一起晚餐,餐点吃不完,为了避免浪费,我会好意询问:「要不要帮忙吃完?我可以吃掉吗?」这时我的英国好友夫妇也没有跟你说「好」或「不好」,他们一般会跟你说:Ifyoudontmind.(若你不介意的话)

有时你的室友或者同学上街,你顺便请他去街角商店帮忙买个东西。这时他如果不想,也不会直接拒绝,只会说:IwillseewhatIcando.(我会看著办)

我曾试著跟几位英国友人讨论,为什麽他们都不直接说好还是不好?例如不必先赞美某事后,再用「但是」(but)来表达另一面的意思。这时英国人就和我解释,他们并不是真的不想帮忙买东西,而是真心觉得可以到时候再「看著办」。赞美事物时,也只是诚实表达「我很喜欢,只是有一点小不满意」,整体的心意还是正面居多。于是,英式用语听多了之后,就会渐渐能了解英国人心意,不用再追根究底地问了。

让人掏出钱包的英式语言艺术

这里给大家分享一个我遇到英式话术炉火纯青的奇遇。事件发生在伦敦尤斯顿火车候车厅,我当时正在候车厅等大屏幕的站台信息,一名街友在候车厅内乞讨,友善地询问大家是否可以资助金钱,他说:「各位先生女士晚安,我是Ben,是个无家可归的人(homeless),我因为精神上的问题无法找到稳定的工作,若你们愿意,可否提供金钱上的帮助让我可以买水、食物和看医生。」

这一段讲完,大厅内一片沉默,没有人有任何动作。于是Ben先生又开口加码说:「在此时冒昧的打扰各位的时间,我诚挚地感到抱歉。但若不是已经到了紧要关头,我也不会采用如此极端的方法。我对于自己采取如此方式也感到万分羞愧。然而,若您不介意的话,可否将一点小善意的举动帮助社会上需要的各个角落。谢谢!」

以上这段说完,大厅内逐渐有人从口袋裡拿出零钱给他。我对这段对话的印象太深了,因为Ben第二次发言的句子结构用词优美,完全没有提到钱,用一副礼貌优雅的姿态阐述原因,完全符合英国人文绉绉的语言艺术,也才能打动现场的人心。

英式沟通守则:礼貌优雅至上

除了日常口语的绕圈圈之外,文书文字也是秉持著相同原则。最基本的是在日常生活或者工作中的email,开头一定要先问候一下:Hopeyouarewell.(我希望你一切如意)

这种模板句绝对无法错过,相同概念在周一时,就会换成这样:Hopeyouhadagoodweekend.(希望你上个周末过得开心)

也因此书信往来也要有头有尾地礼貌到底,无法直接单刀植入切入主题。例如想要催促快速交付某项工作,中文可能会直接说:截止时间是明天,大家请准时交件。换成礼貌的英式英文,email就会变成这样:

Agentleremindertotheteamsto



转载请注明地址:http://www.yingluna.com/ylcx/657417.html